24 diciembre 2013

I heard the bells on Christmas day



Oí campanas repicar el día de la Navidad,
su dulce canto pregonar paz y buena voluntad.
Sabía que el carillón cantaba el alegre son
clamando a la cristiandad la paz y buena voluntad.
Mas no podía hallar solaz, pues no veía yo la paz.
Había odio y maldad, sin paz ni buena voluntad.
El son llegó más fuerte ya: "Dios vive y velando está.
Los justos prevalecerán con paz y buena voluntad".
El mundo se me transformó; la noche en día se tornó.
Sublime son oí cantar de paz y buena voluntad.


I Heard the Bells on Christmas day (Oí las campanas el día de Navidad) es una canción navideña basada en el poema Christmas Bells, que escribió el poeta estadounidense Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) el 25 de diciembre de 1863, en pleno apogeo de la Guerra Civil Americana.

Durante la Guerra Civil Americana, Charles Appleton el hijo mayor de Longfellow, se unió a la causa de la Unión como un soldado sin la bendición de su padre, que fue informado por carta de 14 de marzo de 1863, después de su marcha: "He tratado con fuerza de resistirme a la tentación de ir sin su permiso, pero no puedo por más tiempo", escribió. "Siento que es mi primer deber hacer lo que pueda por mi país y con gusto doy mi vida por él si esto fuera para bien ". Charles pronto consiguió ascender a teniente, pero en noviembre fue herido de gravedad en la batalla de New Hope Church (Virginia).
Henry Wadsworth, que aún no estaba recuperado de la muerte de su esposa dos años antes, al contemplar a su hijo en cama convaleciente, lleno de amargura escribió su poema Christmas Bells, donde se duele de la terrible guerra y sus consecuencias, pero concluye con un rayo de fe y esperanza en la Providencia.

El primero en poner música al texto fue, en 1870, el organista Inglés John Baptiste Calkin que utilizó su melodía Waltham. Otra melodía, menos común , fue compuesta en 1845 por Joseph Mainzer (1801-1851).
En las versiones más modernas se utiliza comúnmente la melodía de la canción especialmente compuesta en 1956 por Johnny Marks (1909-1985), autor también de otras canciones navideñas populares.
El texto original está formado por siete estrofas, aunque normalmente en la versión cantada se omiten el cuarto y quinto verso, es decir, aquellos que específicamente se refieren sólo a la guerra.


Escuché las campanas el día de Navidad
Su viejo juego de villancicos
Y la suave y dulce repetición de sus canciones
De la paz en la tierra, buena voluntad para los hombres

Y las campanas suenan (paz en la tierra)
Como un coro cantan (paz en la tierra)
Las oigo en mi corazón
Paz en la tierra, buena voluntad para los hombres

Y en la desesperación yo incliné mi cabeza
No hay paz en la tierra dije
El odio es fuerte y se burla de la canción
De la paz en la tierra, buena voluntad para los hombres

Pero las campanas suenan (paz en la tierra)
Como un coro que canta (paz en la tierra)
¿Alguien les escucha?
Paz en la tierra, buena voluntad para los hombres

Entonces sonó las campanas más fuertes y profundas
Dios no está muerto, ni se duerme (paz en la tierra, paz en la tierra)
Fracasará el mal, la verdad prevalezca
Con la paz en la tierra, buena voluntad para los hombres

Entonces suena cantando en camino
El mundo giraba en torno de la noche al día
Una voz, un timbre, un sublime canto
De la paz en la tierra, buena voluntad para los hombres

Y las campanas que están (paz en la tierra)
Como un coro cantan (paz en la tierra)
Y con nuestros corazones las escuchamos.
Paz en la tierra, buena voluntad para los hombres

¿Oyes las campanas? (Paz en la tierra)
La vida los ángeles cantando (paz en la tierra)
Abre tu corazón y escúchalos (paz en la tierra)
Paz en la tierra, buena voluntad para los hombres

Traducción de Casting Crowns



Texto original en inglés

I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said:
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"

2 comentarios:

Lidia Alonso dijo...

¡FELIZ NAVIDAD Y FELIZ AÑO 2014!
¡MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR!
http://www.youtube.com/watch?v=OV39ST6uNzk

Classic Musica dijo...

Muchas gracias, Lidia. ¡Felices Fiestas! también para tí.
Ya he visto tu vídeo.
Un abrazo.
Rosa