02 abril 2018

Berlioz, Nuits d'été Nº 1 Villanelle





LAS NOCHES DE ESTÍO Op.7 (Les nuits d'été)

Música de Héctor Berlioz (1803 - 1869)

Texto de Teófilo Gautier (1811 - 1872)


Villanella

Cuando llegue la estación nueva,
cuando hayan desaparecido los fríos,
los dos nos iremos, bella mía,
para coger los lirios en el bosque.
Bajo nuestros pies desgranando las perlas
que se ven por la mañana temblar,
iremos a escuchar a los mirlos
silbar.
La primavera ha llegado, bella mía;
es el mes por los amantes bendecido;
y el pájaro, satinando su ala,
dice sus versos al borde del nido.
¡Oh! Ven pues a este banco de musgo,
para hablar de nuestros hermosos amores,
y dime con tu dulce voz:
¡Siempre!
Lejos, bien lejos, extraviando nuestros pasos,
hagamos huir al conejo escondido,
y al gamo, inclinado en el espejo de la fuente
admirando su gran cornamenta;
luego, en nuestro hogar, felices y contentos,
apretando nuestros dedos,
volveremos, trayendo canastas de fresas
del bosque.




Villanelle

Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet aux bois.
Sous nos pieds égrenant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles
Siffler.
Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit ses vers au rebord du nid.
Oh! Viens donc sur ce banc de mousse,
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce:
Toujours!
Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim, au miroir des sources
Admirant son grand bois penché;
Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
En paniers, en laçant nos doigts,
Revenons, rapportant des fraises
Des bois.


No hay comentarios: