30 enero 2012

Schubert, Ständchen (Serenata)



Franz Schubert escribió durante el que sería su último año de vida una de sus obras más populares: la Ständchen (Serenata) D. 957. Aunque muy difundida en diversas versiones orquestales, la Serenata en su orígen fue otro lied que el compositor creó con letra del poeta alemán Ludwig Rellstab.
Escuchada con devoción, conmueve la hondura del sentimiento que Schubert refleja en ella, su belleza y serena melancolía. Schubert quizá presentía su próximo fin, pero no hay amargura ni desesperación, sólo el deseo de encontrar el amor y la paz.


Quedo implorando mis canciones
A ti a través de la noche;
Abajo, en la tranquila arboleda,
¡Amada, ven a mi lado!

Murmurantes, esbeltas copas susurran
A la luz de la luna,
El acecho hostil del traidor
No temas, tú, amada.

¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran,
Con el sonido de dulces quejas
Imploran por mí.

Comprenden el anhelo del pecho,
Conocen el dolor del amor,
Conmueven con los argentinos sonidos
A todo tierno corazón.

Deja también conmoverse tu pecho,
Amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!




Texto original en alemán

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Stänchen (Serenata) D. 957 (1828) Franz Schubert/Ludwig Rellstab
Podemos escucharla en las versiones de voz y piano, orquestal, y la transcripción para piano solo de Franz Liszt

11 comentarios:

Unknown dijo...

Me conmueve Shubert en "serenade" Y en la primaria con la Sta Lidia Chiarandini
Con "momentos musicales"

Unknown dijo...

Profunda y hermosa composición la escucho desde el colegio al principio sin información, guiado solo por la belleza y mensaje auditivo de paz, luego fui inteteresandome y tomando conocimiento sobre el autor y las circunstancias como fue creada una música tan sublime considerada una de las composiciones más hermosas del.mundo,quien no la oyó, perdió mucho. Gracias por la ilustración y por la oportunidad de poderla oír una vez más.

Unknown dijo...

Grande Franz.

Unknown dijo...

A mi me trae recuerdos de mi niñez, y me lleva a una inmensa paz, es como tener el corazón abierto con cada una de las notas, me fascina.

Unknown dijo...

Recién comienzo a informarme,solo puedo hablar de su hermosura y profundidad para conectar con el corazón y describir una hermosa melancolía.

Unknown dijo...

Grande!!!mi corazón habla

Unknown dijo...

Soy un completo ignorante en lo que a música clásica se refiere, pero esta melodia sobrepasa cualquier barrera, incluso la de mi gran ignorancia, cada nota parece hablar y tocar directamente tu corazón.

Unknown dijo...

Además de los bellos recuerdos que trae esta pieza musical para mí, la he oído cantar en español por varios famosos, una letra que al final dice:
Hoy te miro en la ventana,
ya piedad logré,
tú que fuiste ayer tirana,
premias hoy mi fe,
premias hoy mi fe.
Quisiera saber el autor de dicha letra.
MUCHAS GRACIAS!!

Anónimo dijo...

Respuesta a Unknown, 17 de septiembre de 2020.
Schubert escribió la maravillosa música de su Serenata para una bella poesía, que sin duda le gustaba. Me parece un expolio indigno coger esta música para, no ya una traducción libre, sino para acompañar una letra totalmente distinta.
R.

Anónimo dijo...

Respuesta a Unknown, 17 de septiembre de 2020
El autor de la letra por el cual Vd. se interesa es D.Antonio Arnao y Espinosa de los Monteros, 1828-1889). Poeta y Académico español. Obra: Trovas castellanas, 1873. Desconozco quién y en qué momento se asoció su poema con la Serenata de Schubert, suplantando la letra original.
Saludos.

Unknown dijo...

Yo recuerdo una versión en español que cantó mi papá a mi mamá en su boda pero no puedo encontrarla. Comenzaba así:
Ya la noche con su manto todo lo cubrió, oye niña que el que canta siempre te adoró....
Si alguien tiene esta versión completa por favor postearla. Gracias.