22 diciembre 2010

Feliz Navidad 2010



FELIZ NAVIDAD - BON NADAL - MERRY CHRISTMAS


Johannes Brahms: Geistliches Wiegenlied

La versión original del poema es del poeta español del Renacimiento Lope de Vega y fue adaptada al alemán por Emanuel von Geibel. Al componer este lied Brahms escogió un enfocamiento muy innovador, en realidad creó una canción con dos poemas que dialogan entre ellos. El poema de Geibel es cantado por la contralto mientras la viola interpreta una antigua y popular melodía de un cuento navideño titulado "Josef lieber, Josef mein".
Esta canción puede parecer a primera vista una canción de cuna para el niño Jesús, pero en la tercera estrofa hay un cambio de humor y el texto se refiere ahora al Cristo crucificado, mientras el sueño es ya la visión del más allá.

Vosotros que planeais
alrededor de estas palmas
en la noche y en el viento
vosotros angéles santos
¡Tened los ramos!
mi niño duerme

Palmas de Belén
en el viento tormentoso
¿como silbáis esta noche
con tanta furia?
No hagais tanto ruido
tranquilizaos, inclinaos
con ternura y dulzor
¡Tened los ramos!
Mi niño duerme

El niño celestial sufre
cuán cansado está
de la miseria terrestre
Y ahora que duerme
tranquilizado con dulzura
su tormento se disipa
¡Tened los ramos!
Mi niño duerme

Un frio cruel
desciende sobre nosotros
¿Cómo voy a cubrir
los miembros del pequeño?
Vosotros todos los ángeles
que con vuestras alas
atravesáis los vientos
¡Tened los ramos!
Mi niño duerme.




Las pinturas que aparecen en el vídeo son de Bartolomé Esteban Murillo


Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.

3 comentarios:

Euterpe dijo...

Muchísimas gracias, Rosa. También por el comentario en mi blog. He incluido allí una deliciosa versión de un muy conocido villancico, podréis oírla si os pasáis. Y completemos los idiomas de felicitaciones, por si hay lectores foráneos:
Buon Natale! Frohe Weihnachten! Zorionak! Joyeux Noël! Prettige Kerstdagen! Y un abrazo universal. :-)

Quinøff dijo...

Feliz Navidad, Rosa! Cuánto me alegra haber coincidido en la música elegida para estas fechas. Un aplauso por tu extraordinaria labor en esta página, y los mejores deseos para ti y los tuyos en estas fechas tan entrañables.
J.

Carlos dijo...

Feliz Navidad, tienes un interesante blog de música