30 septiembre 2013

Tchaikovsky, Un corazón solitario (Romanza nº 6)



Nur wer die Sehnsucht kennt (Sólo quien conoce el anhelo) es un poema que el escritor Johann Wolfgang von Goethe hace exclamar a Mignon, dulce e inefable personaje de su extensa novela Wilhelm Meister. Muchos compositores le pusieron música, entre ellos Ludwig van Beethoven, Franz Schubert, Robert Schumann, Hugo Wolf y Pyotr Ilyich Tchaikovsky, y son incontables los arreglos vocales, corales e instrumentales que se han hecho del mismo.
Pyotr Ilyich Tchaikovsky compuso una serie de seis romanzas para voz y piano, el Op. 6, a finales de 1869. La última fue una bella y melancólica canción Нет, только тот, кто знал, que fuera de Rusia sería más conocida por su título en inglés None but the Lonely Heart "Nadie más que un corazón solitario". Su letra era una adaptación del poema de Lev Mei "La canción del arpista", basada a su vez en el texto de Goethe.

Tchaikovsky dedicó esta obra a Alina Khvostova. La canción fue estrenada por la mezzo-soprano rusa Yelizaveta Lavrovskaya en Moscú en 1870, siguiendo con su estreno en San Petersburgo el año siguiente, durante un concierto organizado por Nikolai Rubinstein y dedicado íntegramente a obras de Tchaikovsky.
Yelizaveta Andréyevna Lavrovskaya (1845-1919) fue una notable mezzo-soprano rusa, muy elogiada por sus dramáticas interpretaciones de arias de ópera y sus sensibles recitales de lieder. Lavrovskaya fue muy admirada por Tchaikovsky, quién le dedicó otra serie de Romanzas, las op. 27.


En 1877, durante una conversación con Tchaikovsky sobre posibles temas de ópera, Lavrovskaya sugirió la obra en verso Eugene Onegin de Alexander Pushkin. El compositor escribió más adelante a su hermano Modest, que primero había rechazado la idea, pero más tarde, mientras cenaba solo, empezó a pensar en ello con insistencia y al fin de la comida ya estaba decidido. Salió a buscar el libro, que encontró con dificultad, y se pasó toda la noche sin dormir, leyéndolo con placer. A Yelizaveta debemos, pues, que Tchaikovsky escribiera su mejor ópera.


Poesía original de Goethe en alemán

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

Sólo quien conoce el anhelo
Sabe lo que sufro.
Solo y apartado
de toda alegría
Miro al firmamento
hacia aquel lugar.

¡Ah! Aquél que me ama y conoce,
está lejos.
Siento vértigo, las entrañas
Me arden.
Sólo quien conoce el anhelo,
Sabe lo que sufro.



Traducción de la versión en ruso:

No, sólo el que ha conocido
el deseo de ver a su amada de nuevo
puede entender lo que he sufrido
y lo que yo estoy sufriendo

Miro a lo lejos
me faltan las fuerzas, mis ojos se nublan
La que me amó
y me conoce está lejos
Mi corazón está en llamas: sólo quien sabe
el deseo de ver a su amada de nuevo
puede entender lo que he sufrido
y lo que yo estoy sufriendo

Todo mi ser está en llamas
El que ha conocido el deseo
para ver a su amada de nuevo
puede entender lo que he sufrido
y lo que yo estoy sufriendo

La versión en inglés: None but the lonely heart



Nadie más que un corazón solitario
puede comprender mi tristeza
me siento solo y extranjero
lejos de la alegria y la felicidad
Veo el inmenso arco del cielo
extendido sobre mí
Oh, a qué gran distancia estoy
de quien me ama

Nadie más que un corazón solitario
puede saber mi tristeza
Solo y separado ahora
Lejos del gozo y alegría
Flaquean mis sentidos
hay un fuego dentro de mí
que me devora
Nadie más que un corazón solitario
puede saber mi tristeza.

3 comentarios:

Mariluz GH dijo...

Un auténtico lujo, gracias.

Un abrazo desde el sur

Classic Musica dijo...

Hola, Mariluz. Gracias por tu visita. Hermosa la romanza de Tchaikovsky ¿verdad?.
Te devuelvo el abrazo.

Unknown dijo...

Excelente trabajo!