22 marzo 2021

Schubert, Junto al arroyo en primavera D.361




JUNTO AL ARROYO EN PRIMAVERA D.361 (1816)
 (Am Bach im Frühling) 

 Música de Franz Schubert (1797 - 1828) 

 Texto de Franz von Schober (1796 - 1882) 

Este lieder  surge de la más pura inspiración schubertiana, tan natural e inevitable como el fluir del agua y el florecimiento de las flores silvestres junto al arroyo. Esto es tanto más notable porque los versos del diletante Schober carecen de la originalidad y el profundo sentimiento de Mayrhofer y se desvían peligrosamente hacia el sentimentalismo. La hermosa melodía de la canción y el resplandor estacional están inicialmente en la tonalidad mayor, pero como esa otra gran canción primaveral Im Frühling, la sonrisa en la música se escucha a través de un suave velo de lágrimas: las glorias primaverales de la naturaleza solo sirven para enfatizar el dolor del amante. No hay duda de que por eso Schubert concibió esta canción 'azul' para la voz de bajo. Si se traspusiera hacia arriba, estaría lleno de sonidos más brillantes, pero la tesitura baja juega un papel importante en tocar las fibras del corazón. Una voz que canta en este rango tiene la cualidad del otoño en primavera, como castigada por la experiencia y el sufrimiento. Una línea vocal alta energiza una canción, pero aquí el estado de ánimo es uno de los más profundos de introspección y contemplación.
Qué diferente es esto de Auf dem Flusse en Winterreise, donde la cubierta helada del arroyo aún no ha cedido a la luz del sol primaveral y el amante no ha llegado a un acuerdo con su dolor. El acompañamiento de triplete convencional para un aria italianizante aquí también sirve para sugerir agua, hasta que en la frase 'der Erde allgemeine Blute' las palabras y la música florecen juntas, como para crear una hierba que cure las heridas del amante. Un recitativo mesurado termina con acordes arpegiados en los que las manos del pianista se mueven entre la maleza en busca de la solitaria flor azul. Esto conduce a un da capo en el que corresponde a los intérpretes demostrar que en una canción como esta no existe la mera repetición. En los lentos movimientos de las últimas sonatas para piano o del Quinteto de cuerdas, la inquietud de la sección intermedia perdura en la recapitulación; aquí sólo un cambio de color vocal puede sugerir una mayor conciencia e introspección.
From notes by Graham Johnson © 1988




 Tú rompiste otrora la fría corteza
 y corriste murmurando alegre y libre, 
los vientos soplan otra vez suaves y
 musgo y hierba serán frescos y verdes. 

 Sólo, con ánimo triste,
 me acerco como antes a tu corriente, 
el florecer general de la tierra
 no reconforta a mi corazón. 

 Aquí soplan siempre iguales los vientos,
 ninguna esperanza alberga mi pensamiento, 
para que aquí encuentre yo una florecilla,
 azul, como las que florecen en el recuerdo. 

 Du brachst sie nun, die kalte Rinde. 
 Und rieselst froh und frei dahin, 
 Die Lüfte wehen wieder linde, 
 Und Moos und Gras wird neu und grün. 
 Allein, mit traurigem Gemüte 
 Tret ich wie sonst zu deiner Flut.
 Der Erde allgemeine Blüte
 Kommt meinem Herzen nicht zu gut.
 Hier treiben immer gleiche Winde,
 Kein Hoffen kommt in meinem Sinn.
 Als daß ich hier ein Blümchen finde.
 Blau, wie sie der Erinn'rung blühn.


 

1 comentario:

AntoLovesPiano dijo...

Simplemente maravilloso.

Gracias por subirlo!

AntoLovesPiano