Brahms, emocionalmente dañado por sus experiencias tocando en los burdeles frente al mar de Hamburgo cuando era solo un niño, respondió a este poema de soledad y desapego con profundo sentimiento. El texto de Ludwig Hölty, editado por Johann Voss, ejemplifica la obra de este poeta lírico, un escritor de orientación clásica cuya temática lo convirtió en un compañero espiritual de los versificadores románticos. Brahms defendió el trabajo de Hölty ante quienes se quejaron de que a menudo ambientaba textos escritos con indiferencia. La edición de Voss alteró algunas de las palabras elegidas por Hölty, acercándolas más al género romántico.
El cantante describe su alienación al compartir las observaciones solitarias que hace. Cuando la luna plateada brilla a través de los arbustos y deja caer su luz adormecedora sobre la hierba y las flautas del ruiseñor, vaga tristemente de arbusto en arbusto. Protegidos por las hojas, un par de palomas arrullan cada una su placer, pero él se da la vuelta, cayendo una lágrima solitaria. ¿Cuándo, pregunta, se encontrará aquí en la Tierra la visión sonriente que brilla como el alba? Esa lágrima solitaria ahora tiembla con más calor por su mejilla. Sehr langsam und ausdrucksvoll (muy lento y expresivo) y piano son las dos indicaciones iniciales dadas al cantante y al acompañante. Dos compases de introducción de piano establecen los acordes de media nota del acompañamiento en la mano izquierda y las figuras de corchea en la mano derecha, esta última sonada después de que se entonan los acordes bajos. El efecto es de vagabundeo vacilante y sin dirección. Al comienzo de la segunda estrofa, la mano izquierda del pianista se mueve hacia la clave de sol y, modulando brevemente en si mayor, rompe en un patrón constante de corcheas mientras el cantante describe las palomas parcialmente ocultas. Cuando el cantante se da la vuelta, la mano izquierda cae una vez más en la clave de fa y, después de un cambio de regreso a Mi bemol mayor, crece en fuerza hasta un forte, luego retrocede mientras el cantante busca las sombras. Al caer la lágrima, la intensidad interna crece y la voz y el acompañamiento van in crescendo, aunque nunca más allá de un fuerte. La estrofa final comienza como lo hizo la primera, la mano derecha del acompañante ahora suena tresillos en lugar de corcheas, pero retoma el clímax ascendente de la segunda antes de caer en lágrimas de resignación en la línea final.
Descripción por Erik Eriksson - (Traducción del inglés)
La noche de mayo (Die mainacht)
Vier Gesänge, op. 43, nº 2
Cuando la argenta luna
brilla a través del ramaje
y esparce su soñolienta luz
sobre el césped.
y el ruiseñor canta,
yo voy triste y errante
de arbusto en arbusto.
Envuelta en el follaje
una pareja de tórtolos
se arrulla ante mí;
pero yo me vuelvo
y busco sombras más negras
y se escapa una lágrima solitaria.
¿Cuando oh visión sonriente
que resplandece como la aurora
a través de mi alma,
te encontraré en la tierra?
Y la lágrima solitaria
cae sobre mi mejilla
cada vez más caliente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario