07 diciembre 2024

Richard Strauss, Wiegenlied op. 41.1

 














Compuesta en Marquartstein (Baviera) el 22 de agosto de 1899 y dedicada a Mme. Marie Rösch (née Ritter) "con amistosa admiración", esta dulce canción de cuna es interesante por la forma en que Strauss mantiene un equilibrio convincente entre un estilo de canción íntima y un aria de concierto.

Las armonías convencionales de la canción siguen perfectamente los estados de ánimo sutilmente cambiantes del poema de Richard Dehmel. La apertura está marcada sanft bewegt (con un movimiento suave) y los arpegios de fusasegundos del acompañamiento de piano, similares a los de un arpa, se tocan sehr leicht und flüchtig (muy ligeros y fugaces) a un nivel dinámico de pianississimo muy tenue. La línea melódica del vocalista avanza a un ritmo silencioso, considerablemente más lento, sin elaboración, solo con simples notas de paso y completamente en si bemol mayor: "Sueña, mi dulce vida, con el cielo que produce flores".

La sección central modula a la tonalidad subdominante (mi bemol mayor) con una modulación a la menor (sol séptima a do menor) en las palabras "Las flores tiemblan, sacudidas por la canción...", y luego vuelve pacíficamente a la tonalidad de origen en las palabras "...que canta tu madre". La melodía continúa moviéndose en notas considerablemente más largas, en el estilo de aumento, que el compositor emplea en las partes del coro de viento y de metales en varias de sus composiciones orquestales.

El segundo verso suena inicialmente como una recapitulación del primer "Sueño, sueño...", pero inmediatamente cambia a la tonalidad menor paralela (si bemol menor) a medida que el estado de ánimo se vuelve más serio en las palabras "mis preocupaciones brotaron, desde los días en que las flores florecieron, desde esa mañana brillante..." Y, como en el verso anterior, hay una modulación de regreso a la tonalidad tónica cuando los pensamientos se vuelven esperanzadores: "...tu cuidado me ha abierto el mundo".

El tercer verso reitera el primero y el segundo. Esta vez se le pide al niño: "Sueña, sueña, mi amor, con la noche silenciosa y santa". Las armonías pronto comienzan a modularse de manera sutil hacia una tonalidad considerablemente alejada mediante una serie de falsas anticipaciones que engañan al oído con un movimiento enarmónico muy suave hacia centros tonales imprevistos (si bemol mayor, re mayor, la mayor, mi menor sexta, si menor). Las modulaciones aumentan hasta dos picos sostenidos en las palabras "Welt" (mundo) en un acorde de sol mayor y "Himmel" (cielo) en un acorde de do mayor completo al final del verso: "Cuando la flor de su amor hizo del mundo un paraíso para mí". Esta última línea se repite una vez más mientras la música vuelve a la tonalidad y el estado de ánimo de la apertura, y la pieza concluye con arpegios susurrantes que ascienden hasta el rango más alto del piano.

Description by "Blue" Gene Tyranny (Traducido del original inglés)


Berthe Morisot 1872


WIEGENLIED Op. 41.1 (1899)

Träume, träume, du mein sußes Leben 

Música de Richard Strauss (1864- 1949)

Texto de Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)


Sueña, sueña, tú, dulce vida mía,

con el cielo, que trae las flores.

Allí brillan tenues capullos que viven

de la canción que tu madre canta.


Sueña, sueña, capullito de mis cuidados,

con el día donde brotó la flor,

con las claras mañanas florecientes,

donde tu pequeña alma se abrió al mundo.


Sueña, sueña, tú, brote de mi amor,

con la callada y sagrada noche,

donde las flores de su amor

hicieron de este mundo un cielo para mí.






Träume, träume, du mein süßes Leben,

Von dem Himmel, der die Blumen bringt.

Blüten schimmern da, die leben

Von dem Lied, das deine Mutter singt.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,

Von dem Tage, da die Blume sproß;

Von dem hellen Blütenmorgen,

Da dein Seelchen sich der Welt erschloß.

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,

Von der stillen, von der heilgen Nacht,

Da die Blume seiner Liebe

Diese Welt zum Himmel mir gemacht.

No hay comentarios: